les citations
tea-room [tiʀum], [tiʀɔm] n. m.
◆ Établissement public, souvent associé à une boulangerie ou une pâtisserie, qui sert des mets et des boissons sans alcool à consommer sur place ou à emporter, et qui n’est pas destiné en priorité à la consommation de thé. ⇒ bar à café.
1 « Qu’est-ce qu’une station ? […] On y a planté des hôtels fringants, des bars, une piscine et une patinoire, des téléskis, un office du tourisme et une agence de voyage, un tea-room de vieilles dames anglaises dévorant des scones, un téléphérique, des pensionnats où abondent le blond scandinave et la fraîche rousseur méthodiste, une école d’alpinisme, […]. » J. Chessex, Portrait des Vaudois, 1969, p. 148-149.
2 « […] sa mère le plus souvent penchée sur son balcon à observer on ne savait quoi, se contentant d’un café et d’un croissant qu’elle allait prendre une fois par jour dans un tea-room du quartier, […] » A. Rivaz, De Mémoire et d’oubli, 1973, p. 133 ‑ 134.
3 « Elle va s’asseoir à une terrasse de café et demande un grog. La serveuse lui fait non de la tête en murmurant quelque chose. – C’est sans alcool ? C’est un tea-room ? – Oui. – Alors une tasse de thé citron. » C. Bille, Le Bal Double, 1980, p. 35.
4 « Il prenait une tasse de thé à l’Hôtel d’Angleterre, il longeait le quai par n’importe quel temps, sa canne au bras, puis il rentrait à pied chez lui, dans le quartier de Longeraie, après avoir mangé une petite assiette au Tea-Room Wüthrich. Le plus souvent une salade et trois canapés aux œufs, aux crevettes et aux asperges. » J. Chessex, Où vont mourir les oiseaux, 1980, p. 190.
5 « [dans une liste de catégories d’établissement examinées] Boulangerie-Pâtisserie sans Tea-Room – Boulangerie-Pâtisserie avec Tea-Room – Pâtisserie-Confiserie sans Tea-Room – Pâtisserie-Confiserie avec Tea-Room […]. » Laboratoire cantonal de Neuchâtel, Rapport d’activité 2000, Archives (Internet).
(souvent en combinaison avec d’autres désignations) Pâtisserie-Confiserie-Tea-Room ; Tea-Room-Bar-Glacier ; Boulangerie-Tea-Room.
6 « Canton de Fribourg / Confiserie-Tea-Room (105 places) à remettre*. […] Canton du Valais / Pâtisserie-Tea-Room (35 places) à vendre. […] Canton de Vaud / Boulangerie-Pâtisserie-Tea-Room à remettre. » Proback, 27 mai 2003 (Internet).
7 « Pour un café ou un thé accompagné d’une douceur, nul doute : faites un arrêt à la boulangerie tea-room au centre du village. » Le Noirmont (JU), 27 mai 2003 (Internet).
Remarques. Répandu partout. — On rencontre en SR aussi le terme salon de thé, mais il désigne rarement un établissement indépendant. Il est employé plutôt pour un service particulier, souvent haut de gamme, faisant partie d’un complexe hôtelier, d’un aéroport, d’un musée ou encore d’une boutique de luxe. — Le droit de servir des mets distingue le tea-room du bar à café*.
Commentaire. Emprunté à l’angl. tea-room, probablement dans le cadre de l’influence anglaise dans le développement du tourisme en Suisse du xixe siècle. En l’absence d’une documentation suffisante, les premières attestations de l’emprunt nous sont inconnues (Lengert donne la date de 1907, sans spécifier la source). Il a dû s’agir, au départ, d’un salon de thé à l’anglaise, devenu par la suite un établissement de petite restauration. En réalité, on est en présence d’un véritable statalisme, les tea-rooms fonctionnant de la même manière dans l’ensemble de la Suisse (un état de choses qu’Arès ne semble pas connaître, vu son commentaire tout à fait inapproprié : « Le mot aujourd’hui fait très prétentieux, n’est permis qu’aux touristes anglo-saxons »). Une telle situation rend très probable un emprunt direct à l’anglais, peut-être par l’entremise de la Suisse alémanique. On voit donc mal pourquoi la SR aurait emprunté le terme au fr., ce que semble croire Lengert en qualifiant l’emploi suisse romand d’“archaïsme” (le terme étant marqué “vieilli” dans les dictionnaires français depuis au moins 1923 ; v. HöflerAngl). — En Belgique, les tea-rooms fonctionnent de manière analogue, mais le terme est concurrencé par salon de thé et surtout par salon de dégustation (comm. pers. de M. Francard).
Bibliographie. FEW 18, 122b, TEA-ROOM ; KaiserSchweiz 1969, 1, p. 85 ; DictAngl 1980 ; HöflerAngl ; DudenSchweiz 1989 ; Lengert 1994 ; ArèsParler 1994.
Pierre KNECHT
Copyright © 2022, tous droits réservés